Viikon 5 ranskankielinen sanonta

Vous avez peut-être un petit caillot bloqué quelque part dans le cerveau qui vous fait prendre des vessies pour des lanternes. (Marc Lévy: Si c’était à refaire)

Sanonnan alkuperälle on useita teorioita. Erään tulkinnan mukaan tyhjennettyjä ja ilmalla täytettyjä läpikuultavia sianrakkoja voitiin ennen muinoin käyttää läpikuultavuutensa ansiosta paitsi astioina myös lyhtyinä panemalla sisälle kynttilä. Huijarit saattoivat tällä tavoin myydä ”sianrakkolyhtyjä” oikeina lyhtyinä.

Toisenlaisessa tulkinnassa lanterne rinnastetaan merkitykseen pötypuhe tai älytön juttu, ja ilmaisu vendre vessie tarkoitti ”myydä ilmaa” (rakko täytettiin ilmalla).

(Dominique Foufelle: Expressions désuètes; Gilles Guilleron et Sylvie Brunet: 150 proverbes et expressions expliqués)

Ranskan kieltä opiskelevien iloksi julkaisemme Riviera This Week -sivustolla joka viikko yhden sananlaskun Mari Korhosen Simple comme Bonjour –sanontakirjasta. 

Jos tarvitset käännöspalveluja tai haluat opiskella ranskaa, ota Mariin yhteyttä tästä!

Mukavia opiskeluhetkiä!

Mari Korhonen

Mari Korhonen

Mari on Cannesissa asuva kokenut EU-kielenkääntäjä ja ranskan kielen opettaja. Hän on koonnut ranskankielisiä sanontoja useita vuosia ja tutkii intohimoisesti Cannesin historiaa.

Kirjoita arvostelu

  • Ei vielä kommentteja
  • Lisää kommentti

    Tilaa Ranskan Rivieran parhaat vinkit sähköpostiisi!

    Emme spämmää ja pidämme hyvää huolta tietoturvastasi. Lue Riviera This Week tietosuojaseloste. Voit halutessasi lopettaa uutiskirjeen tilauksen milloin tahansa.

    Tuoreimmat postaukset