Kalkkunakukko (le dindon) täytettynä (farci) ei ole se joulun pääateria vaan joukon narri! (la farce-sanan merkitys myös: farssi, jekku, pila).
Seuraavassa esimerkissä merkitys voisi olla myös ”jäädä nuolemaan näppejään”:
Un promoteur a convaincu Luc d’investir dans un complexe touristique aux Caraïbes. Le complexe n’a pas été construit. Luc n’a jamais revu son argent et il est le dindon de la farce.
(Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)
Vapaasti käännettynä: Rakennuttaja oli houkutellut Lucia investoimaan lomakohteeseen Karibialla. Rakennus ei koskaan valmistunut, eikä Luc saanut rahojaan takaisin vaan jäi nuolemaan (huiputettuna) näppejään.
Ranskan kieltä opiskelevien iloksi julkaisemme Riviera This Week -sivustolla joka viikko yhden sananlaskun Mari Korhosen Simple comme Bonjour –sanontakirjasta.
Jos tarvitset käännöspalveluja tai haluat opiskella ranskaa, ota Mariin yhteyttä tästä!
Mukavia opiskeluhetkiä!
Lisää kommentti