Viikon 49 ranskankielinen sanonta

Kalkkunakukko (le dindon) täytettynä (farci) ei ole se joulun pääateria vaan joukon narri! (la farce-sanan merkitys myös: farssi, jekku, pila).

Seuraavassa esimerkissä merkitys voisi olla myös ”jäädä nuolemaan näppejään”:

Un promoteur a convaincu Luc d’investir dans un complexe touristique aux Caraïbes. Le complexe n’a pas été construit. Luc n’a jamais revu son argent et il est le dindon de la farce. (Jean-Michel Robert et Isabelle Chollet: Les expressions idiomatiques.)

Vapaasti käännettynä: Rakennuttaja oli houkutellut Lucia investoimaan lomakohteeseen Karibialla. Rakennus ei koskaan valmistunut, eikä Luc saanut rahojaan takaisin vaan jäi nuolemaan (huiputettuna) näppejään.

Ranskan kieltä opiskelevien iloksi julkaisemme Riviera This Week -sivustolla joka viikko yhden sananlaskun Mari Korhosen Simple comme Bonjour –sanontakirjasta. 

Jos tarvitset käännöspalveluja tai haluat opiskella ranskaa, ota Mariin yhteyttä tästä!

Mukavia opiskeluhetkiä!

Mari Korhonen

Mari Korhonen

Mari on Cannesissa asuva kokenut EU-kielenkääntäjä ja ranskan kielen opettaja. Hän on koonnut ranskankielisiä sanontoja useita vuosia ja tutkii intohimoisesti Cannesin historiaa.

Kirjoita arvostelu

  • Ei vielä kommentteja
  • Lisää kommentti

    Tilaa Ranskan Rivieran parhaat vinkit sähköpostiisi!

    Emme spämmää ja pidämme hyvää huolta tietoturvastasi. Lue Riviera This Week tietosuojaseloste. Voit halutessasi lopettaa uutiskirjeen tilauksen milloin tahansa.

    Tuoreimmat postaukset