Viikon 51 ranskankielinen sanonta
Jos kuulet ilmaisun c’est du gâteau!, puhuja ei tarkoita leipomon herkullista (joulu)kakkua. C’est du gâteau on todennäköisesti käännös englannin vastaavasta ilmaisusta (it’s a) piece of cake, joka on peräisin
Jos kuulet ilmaisun c’est du gâteau!, puhuja ei tarkoita leipomon herkullista (joulu)kakkua. C’est du gâteau on todennäköisesti käännös englannin vastaavasta ilmaisusta (it’s a) piece of cake, joka on peräisin
Hyvä haarukan ”isku” tai ote haarukasta takaa hyvän ruokahalun! Il a un sacré coup de fourchette – hänellä on hitonmoinen ruokahalu (il mange de bon
Kalkkunakukko (le dindon) täytettynä (farci) ei ole se joulun pääateria vaan joukon narri! (la farce-sanan merkitys myös: farssi, jekku, pila). Seuraavassa esimerkissä merkitys voisi olla
Näin pikkujoulujuhlien aikaan on vaarana, että väkevä valuu kurkusta alas kuin pohjattomaan reikään (un trou). Pesusienikin imee paljon nestettä, joten voidaan sanoa myös boire comme une
Tarhakäärmeitä nielevä ottaa valheet totuutena ja vastaan sanomatta voimatta puolustaa itseään. Ilmaisun alkuperälle on kaksi teoriaa: ensimmäisen mukaan sanonta ajoittuu aikaan, jolloin Ranskassa syötiin yleisesti
Koira on haudattuna ja asiassa on jotakin hämärää, jos huomaat ankeriaan kiemurtelevan vedessä jalkojesi alla. Ankerias näet lymyilee päivisin usein suojapaikoissa, kuten kivien kätkössä tai